Черниця читає нову книгу Бенедикта «Ісус з Назарету» італійською мовою (Фото: The Sydney Morning Herald)Ці відомості стосуються італійського, німецького, словенського, грецького, польського, американського і англійського видань. Ще очікується інформація з Франції, де презентацію книги провів в паризькій штаб-квартирі ЮНЕСКО кардинал Карло Марія Мартіні. Ієрарх потім відправився до Греції. До перекладу "Ісус з Назарету" передмову написав православний Патріарх Константинополя Варфоломей I.
Кажучи про зміст книги, патріарх, зокрема, пише: "Одного академічного знання не досить, але воно необхідне, відчуття не головне, але без нього неможливо: Як говорили Святі Отці, потрібно щоб розум увійшов до серця". Патріарх виразив побажання, щоб книга Папи послужила зростанню богословського діалогу між Церквами з надією на остаточне подолання багатовікового розділення" і щоб "обидві Церкви зі своїми віруючими стали єдині не тільки в любові до ближньому, але також у вірі і таїнствах".
Російськомовне і україномовне видання нової папської книги ще не вийшло в світ. Але з великим інтересом була зустрінута публікація під егідою російського Біблейсько-богословського інституту святого апостола Андрія Первозванного дослідження Йозефа Ратцингера "Суть і завдання богослів'я. Спроби визначення в диспуті сучасності".
Перед світовою спільнотою, що формується, стоїть завдання сприяти просуванню діалогу релігій, що концентрується навколо понять справедливості, миру і збереження творіння, вважає автор. На його думку, богослов повинен бути і духовним утішником - "допомагати людині досягти гармонії з самим собою і подолати відчуженість, оскільки банальна колективна утіха через обіцянку благополучного прийдешнього світу продемонструвала свою абсолютну неспроможність".
Попередня робота Йозефа Ратцингера, що вийшла в Росії, - "Введення в християнство" з передмовою митрополита Смоленського і Калінінградського Кирила, голови відділу зовнішніх церковних зв'язків Московського Патріархату.








